ابراهیم اقلیدی با زندگی و آثارش خداحافظی کرد | درگذشت مصحح و مترجم هزار و یک شب

تبلیغات بنری


به گزارش تینو، زنده یاد ابراهیم اقلیدی، محقق، محقق، منتقد، مترجم و نویسنده نام آشنای معاصر، یکشنبه 25 شهریور ماه پس از مدت ها بیماری در سن 76 سالگی درگذشت و ارزش های فراوانی از خود به جای گذاشت. آثار ماندگار برای عاشقان از فرهنگ و ادب. در معرفی آثار برجسته این هنرمند نامدار تنها به ذکر یکی از آنها بسنده می شود: کتاب معروف پنج جلدی «هزار و یک شب» سال‌های زیادی از زندگی اقلیدس متأخر را به تحقیق و ترجمه این اثر ماندگار ادبیات فارسی اختصاص داد.

در خصوص ویژگی ها، قدمت و اعتبار کتاب هزار و یک شب که ترجمه جدید آن با نام مرحوم اقلیدس تداعی شده است، به این توضیح مختصر بسنده می کنیم که هزار و یک شب نام کتاب هزار و یک شب است. یک کتاب داستان بلند که از سبک داستانی در داستانی که حول یک داستان نوشته شده است استفاده می کند. راوی این کتاب شهرزاده دختر باهوش وزیر است که برای فرار از کشته شدن توسط شاه باید برای او داستانی تعریف کند. داستان های این کتاب مجموعه ای از داستان های هندی، عربی و ایرانی دوران باستان و خلفای اسلامی است. اگرچه بسیاری منشأ این مجموعه را هزار افسانه ایرانی می دانند، اما ترجمه این کتاب به زبان فارسی نزدیک به یک قرن و نیم به طول انجامید تا اینکه عبداللطیف تسوجی تبریزی حدود 170 سال مأمور ترجمه این کتاب به زبان فارسی شد. قبل اما با گذشت چندین دهه از تر جامی تسوجی، چگونه پای اقلیدس فقید به ترجمه جدیدی از این اثر باز شد. خود او در مصاحبه‌ای درباره علت ترجمه مجدد این اثر و مقایسه ترجمه‌اش با ترجمه کنونی تسوجی گفت: «تسوجی در زمانی زندگی می‌کرد که زبان فارسی هنوز مدرن نشده بود زبان عربی یک یا دو اشتباه کوچک در ترجمه تسوجی دیده می شود، اما ترجمه هزار و یک شب او بی نقص است. اما تسوجی از کلمات فرانسوی عربی شده یا زبان های دیگر استفاده می کرد و زبان فارسی او در عین حال زبان اصلی فارسی است.

ابراهیم اقلیدس با مرگ ویراستار و مترجم هزار و یک شب زندگی و آثار خود را وداع گفت.

ابراهیم عقیلد در سال 1327 در شهر اقلید ایران به دنیا آمد. وی مدرک لیسانس حقوق را از دانشگاه تهران گرفت. علاقه و تخصص اقلیدس به متون با ریشه در ادبیات شرقی و فارسی محدود نمی شود. داستان چیزی است که این مترجم همیشه خواستار آن بوده است. اقلیدس همچنین آثار ادبیات کلاسیک و داستان ها و اسطوره های کشورهای دیگر را ترجمه کرد. از جمله آنها می توان به «شاهزاده خوشبخت»، «داستان ها و افسانه های مردم ژاپن»، «داستان ها و افسانه های مردم اسکاتلند» و «داستان ها و افسانه های مردم هند» اسکار وایلد اشاره کرد. این مترجم همچنین دستی در ترجمه آثار سیاسی مانند «ایتالیای فاشیستی» اثر آلن کسلز و «آمریکا در تقابل با حقوق بشر در جهان سوم» اثر نوام چامسکی دارد. از دیگر آثار ترجمه شده توسط این مترجم به فارسی می توان به اشعار ازرا پاوند و آثار آیزاک آسیموف برای نوجوانان اشاره کرد.

تبلیغات بنری

hamshahrionline به نقل از تینو

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *